Department of Interpretation and Translation DIT Head: Prof. Rafael Lozano Forlì, 3 October 2016
New MA Programme International MA Degree in Specialized Translation Coordinator Prof. Adele D Arcangelo
All about us Official Resourceful Always up-to-date
Campus Map
DITLab Map
Classrooms and Labs All lessons held in: DIT.LAB > time «Lab x» or in Teaching Hub > time «Aula y TH» Palazzo Montanari (Corso della Repubblica 136): Deputy head office DIT and Teaching Secretariat
Other Facilities - Students Secretariat Piazzale Solieri 1, Pad. Melandri - R. Ruffilli Central Library Via San Pellegrino Laziosi 13 - DITLaB Via Giacomo della Torre 1 - Computer facilities (LABIC) Via Giacomo della Torre 3 - Univ. Language Centre (CLA) Viale Marconi 7 - Counselling Service (SAP) Piazzale Solieri 1, Pad. Melandri - Univ. Residence - Sassi Masini Via Maroncelli 15 - Valverde Study Room Via Valverde 15 - Sport Centre CUSB Forlì Piazzale della Vittoria 15
Admission procedure Number of admitted candidates: 62 Second enrolment phase for students who passed the test but are on the waiting lists for both MAs - Specialized Translation and Interpretazione) ATTN: students who passed both tests (Specialized Translation + Interpretazione) can attend lessons from both courses before taking their final decision October 7 2016 First enrolment phase ends / closing date for explicitly expressing interest in enrolling in second phase October 11-17 2016 Second enrolment phase November 30 2016 Deadline for BA graduation
Learning Outcomes Students who graduate in Specialized Translation will acquire the competences and develop the abilities needed to play an active role on the global language industry scene - you will be able to translate, adapt, revise and proofread both written and multimedia/audiovisual texts, use state-of-the-art tools and documentation resources and critically evaluate translation quality and choices; - you will become familiar with the technological aids, working methods and theoretical presuppositions (including ethical considerations) that are mainstream in the translation profession.
Career Opportunities (1) Specialised translator and reviser for professional and business communication Functions Translation and revision of specialised written texts in a variety of fields covering different topics, using the appropriate advanced technological tools (CAT tools, data mining tools, etc). Placement positions Freelance profession or employed positions in language service providers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Career Opportunities (2) Specialised translator and reviser for publishing and multimedia/audio-visual communication Functions Translation and revision of different types of written texts for publishing, including multimedia and audio-visual products, using appropriate advanced technological tools (CAT tools etc). Placement positions Freelance profession or employed positions in language service providers, publishers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Career Opportunities (3) Terminology, editing and language technologies expert Functions Terminological, terminographical and textual management of written and multimedia language materials, also using electronic and computer supports. Placement positions Language service providers and consultants on translation technologies and speciality languages (free-lance or employed).
Competences to be acquired - Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities. - Capacity for critical thought, investigation and (self-) assessment skills awareness of the ethical implications of the profession. - An inclination for self-learning and lifelong learning. If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law, software localization, subtitling), additional specialisation may be required.
Language Offeranslation LANGUAGE OFFER ENGLISH (EN) for everyone CHINESE (ZH), FRENCH (FR), GERMAN (DE), RUSSIAN (RU), SPANISH (ES). one of your choice + a third language (see below) 14
Classes start Tue 04/10 COMPULSORY ATTENDANCE (70%) - Classes are organized in 2-hours slots - Each class lasts 90 minutes 9.15 10.45 11.00 12.30 13.30 15.00 15.15 16.45 17.00 18.30 Lunch break http://corsi.unibo.it/2cycle/specializedtranslation/pages/course-timetable.aspx
Class Schedule
Course structure diagram: 1 st year 1. Methods in Translation Practice (10 ECTS) Corpus Linguistics + Translation and Revision Techniques Course held in EN & IT, 5+5 ECTS 2. Translation for the Publishing Industry (6 ECTS) Courses held in ZH, FR, SP, DE or RU Can be chosen as an elective by students wishing to pursue a third language 3. Linguistics for Translators (10 ECTS) Translation Theory + Text Linguistics Courses held in IT, 5+5 ECTS 4. Translation Technologies and Methods (15 ECTS) Information Mining & Terminology + Computer Assisted Translation & Web Localization + Machine Translation & Post-editing Course held in EN, 5+5+5 ECTS 5. Media Communication (6 ECTS) Courses held in ZH, FR, SP, DE, RU Can be chosen as an elective by students wishing to pursue a third language 5 courses with compulsory attendance = 5 exams 17
Course structure diagram: 2nd year 1. Specialized Translation (10 ECTS) From IT into EN + from EN into IT, 5+5 ECTS 2. Specialized Translation (10 ECTS) from IT into ZH, FR, ES, DE, RU + from ZH, FR, SP, DE, RU into IT, 5+5 ECTS 3. Translation for Media Accessibility (10 ECTS) Dubbing & Subtitling + Software & Videogame Localization, 5+5 ECTS 4. English Culture and Literature (6 ECTS) 5. Culture and Literature (6 ECTS) ZH, FR, SP, DE, RU 5 courses with compulsory attendance = 5 exams 18
Choice of electives ELECTIVES (12 ECTS) Any course available at UniBO To be taken during the 1 st and/or 2 nd year No compulsory attendance
Electives (third language) - Arabic - Portuguese - Bulgarian - Japanese - Slovak + Arabic, Chinese or Portuguese-Brazilian Language and Culture (1 or 2 years part of ULCAM, Forlì Campus project)
Electives (1) - Lingua Italiana dei Segni 1st TERM - Italiano II Lingua 1st TERM - Russian Advanced 1st TERM - Semantica 1st TERM - Integrazione politico-economica dell UE 2nd TERM - Cultura e istituzioni Lingua italiana 2nd TERM
Electives (2) TAUGHT IN ITALIAN and SPECIFIC FOR THIS MA Programme Tecniche editoriali (Paolo Rambelli) Two units: 1) focussing on the basic elements of publishing techniques through analysis of the different actors involved in the process (editors, literary agents, translators, printers, etc.); 2) direct experience of all these steps by simulating the editing process of a novel. Tecniche di scrittura saggistica (Francesca Gatta) Analysis of examples of contemporary essays and production of a written essay to enhance students linguistic and cultural competences in Italian Language.
Further activities during the II-year 1. Internship (4 ECTS, 100 hours work) 2. International Mobility 3. Final examination (15 ECTS) Degree dissertation + Public discussion 23
International Mobility 1 ERASMUS+ exchange either on I or II year Erasmus programs are open to all students, including those who went on an Erasmus exchange as undergraduates OVERSEAS METS - European Master's in Specialized Translation (local coordinator: Chiara Elefante) 2 semesters in 2 different Universities (at least 50 ECTS) 10 partners Belgium, France, Germany, Netherlands, Spain, UK GRANTS for dissertation research abroad AGORA: EMT Internship program for advanced translation students to foster graduates employability (coordinator: Roberto Menin).
Other activities (1) Cooperation with the European Commission DGT educational support, study trips to the DGT in Brussels, special agreement with the Centre for Terminology in Luxembourg Meetings with experts in translation, linguistics and terminology and members of Trade Associations 25
Seminar series on: specialized translation translation for the publishing industry Other activities (2) corpora, linguistics and technology MeTra + collaboration with the Bologna Children's Book Fair 26
LabTerm www.terminologia.it Activities held at the Lab for Terminology and Computer-Assisted Translation (part of DIT.Lab) Lifelong learning workshops & seminars (use of CAT tools, creation of and research on corpora, industry development, etc.) More than 400 dissertations (since 1995/1996) Language Toolkit project Agreements with local and countrywide companies for: - curriculum internships (100 h) - advanced Internships (300 h) (for dissertation research projects) - Graduates internships (6 months, paid)
Employability. Graduates of 2014, interviewed in 2015 -Employed after 1 year from graduation: 73.3% -Effectiveness of MA degree very effective / effective: 90.7% Source: www.almalaurea.it - Graduates Occupational Condition consulted on October 2nd 2016.
Satisfaction Graduates of 2013 (interviewed in 2014): - Satisfied with their MA: 94.1% - Would enrol in the same MA programme again: 86.3% Graduates of 2014 (interviewed in 2015): - Satisfied with their MA: 95.3% - Would enrol in the same MA programme again: 85.9%
Useful links INSTITUTIONAL E-MAIL ADDRESS A mailbox offering 10 GB of space and 25 MB for each single incoming and outgoing message. The format of the institutional address is name.surname@studio.unibo.it www.unibo.it/portale/il+mio+portale/la+mia+email.htm MOODLE E-LEARNING PLATFORM Virtual platform for teaching materials, exercises, texts, and much more http://moodle.sslmit.unibo.it/login/index.php
We are on FaceBook DIT Interpretazione e Traduzione a Forlì UNIBO www.facebook.com/dit.unibo.forli 31
and on YouTube DIT Dipartimento di Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO 32
Institutional Contacts All teachers who hold courses/modules Coordinator of MA Program (Prof. D Arcangelo) Students representatives Welcoming and Guidance Tutor Benedetta Giannini <orientamento@sslmit.unibo.it> Commissione Paritetica docenti-studenti (Prof. Bazzocchi) For any problem don t hesitate to contact us!
QUESTIONS? HAVE A GREAT TIME HERE IN FORLÌ!!!